Uncategorized

Eine technische Übersetzung Deutsch Englisch muss bestimmte Kriterien erfüllen, die über die Anforderungen einer allgemeinsprachlichen Übersetzung hinausgehen. Bei den Übersetzungen von Fachtexten ist es nicht nur wichtig, dass neben der allgemeinsprachlichen Übersetzung auch der Kontext vermittelt wird. Es sind vor allem die Fachkenntnisse entscheidend. Ob juristische, medizinische oder finanzwissenschaftliche Texte, sie alle erfordern Fachkenntnisse in dem jeweiligen Bereich. Welche Kriterien sind ausschlaggebend?

Fachübersetzer für technische Übersetzung Deutsch Englisch

Ein Qualitätsmerkmal für die Übersetzung von Fachtexten ist eine nachgewiesene Ausbildung für den jeweiligen Fachbereich. Durch eine mehrjährige Ausbildung verfügt der Fachübersetzer über Fachkenntnisse im Bereich Technik. Hierzu zählen die Unterbereiche Maschinenbau, Elektrotechnik und Elektronik, Energiebereitstellung und -nutzung, Fahrzeugtechnik, Informationstechnik und die klassische Metalltechnik. Doch damit ist es nicht genug. Jeden Tag gibt es zahlreiche technische Neuerungen in den verschiedensten Technikbereichen. Technische Übersetzungen Deutsch Englisch erfordern damit nicht nur ein besonderes Gespür für die Fremdsprache, sondern auch ein hohes Maß an Fachkenntnissen und ein Interesse, sich mit den Neuerungen detailliert auseinanderzusetzen.

Welche Themen beinhalten technische Übersetzungen Deutsch Englisch?

Übersetzungen von Texten mit einem technischen Schwerpunkt bieten Informationen zu Produkten, Bedienungsanleitungen bis hin zu haftungsrechtlichen Absicherungen von Herstellern. Dabei müssen technische Übersetzungen Deutsch Englisch meist gesetzlichen Anforderungen gerecht werden. Montageanleitungen, Maschinenbedienanleitungen, Sicherheitsdatenblätter oder Herstellererklärungen müssen meist in der Amtssprache des jeweiligen Landes vorliegen. Die Konsistenz der technischen Übersetzung muss daher gegeben sein. Um bereits spezifische Themen und Fachtermini im Vorfeld mit dem Kunden zu definieren, verfügen qualitativ hochwertige Übersetzungsbüros über ein gemeinsames Glossar und Wörterbuch. Diese werden dem Kunden zur Verfügung gestellt. Hier werden die Begriffe definiert, die verwendet werden können. Dazu kann auch eine spezifische Firmensprache, die Teil der Corporate Identity ist, gehören.

Technische Übersetzung Deutsch Englisch mit ISO-Zertifizierung

Ein weiteres Qualitätsmerkmal ist die ISO-Zertifizierung für Übersetzungsdienstleistungen. Die ISO 17100 löst die DIN-Norm ab. Ihre Qualitätskriterien bieten eine gute Orientierung. Sie beschreibt die berufliche Qualifikation von Übersetzern und deren Kompetenzen. Diese sieht regelmäßige Auffrischungen und Weiterbildungen vor. Sie unterteilt den Übersetzungsauftrag in unterschiedliche Prozessphasen und legt die jeweiligen Arbeitsschritte fest. Die Vorphase beinhaltet neben einem Kostenvoranschlag auch eine Machbarkeitsstudie, administrative Aufgaben bis hin zu linguistischen Spezifika und Beschreibungen. In einer Umsetzungsphase schreibt die ISO vor, dass Übersetzungen durch einen ausgebildeten Übersetzer für den jeweiligen Fachbereich durchgeführt werden müssen. Eine grundlegende Revision durch einen zweiten Linguisten garantiert ein Zwei-Augen-Prinzip. Dazu gehört auch das Korrekturlesen des Entwurfs und der Endversion. Nach einer Verifizierung erfolgt die Auslieferung durch einen Projektmanager. Damit erfordert eine technische Übersetzung Deutsch Englisch eine hohe Fachkompetenz, um die Anforderungen zu garantieren.